Brujas de viaje (Mundodisco, #12) – Terry Pratchett

[XVIII] «[…]… La doncella, la madre y…, y la otra. Ése era el más antiguo de todos los cuentos».

La «otra» es la arpía.

[XIX] «‘Der flabberghast’, murmuró Tata. ‘¿Qué es eso?’, quiso saber Magrat. ‘Murciélago, en extranjero'».

No significa eso. Murciélago, en alemán, es fledermaus, como en la famosa opereta de Johann Strauss «Die Fledermaus». ‘Flabberghast’ parece ser una derivación de Terry de la palabra inglesa ‘flabbergasted’ (que significa muy sorprendido). Igual que con la opereta anterior, ‘Die Flabbergast’ fue un gag sobre Mozart que hizo Dudley Moore en «Beyond The Fringe».

[XX] «‘Tres Brujas en el Aire’, dijo. ‘¿Qué os parece?'».

Los nombres que están pensando las brujas son parodias de compañías aéreas existentes o sus acrónimos. (Por ejemplo, Three Witches Airborne es TWA). Tata Ogg empieza a decir Virgin Airlines, pero le interrumpe una turbulencia.

[XXI] «Magrat dice que va a escribir un libro que se va a titular Viajar por un Dólar al Día, y que siempre va a ser el mismo Dólar».

Se refiere a la famosa guía de viaje que se tituló originalmente ‘Europa por Cinco Dólares al Día’.

[XXII] «‘¿Por qué hablará aquí de los huevos?’, preguntó».

De nuevo la traductora se dedica a suavizar el vocabulario de la novela original, que dice textualmente: «What does cojones mean?» (¿Qué significa cojones?). Las notas de Desiderata parodian los libros de Ernest Hemingway, que se quedó bastante impresionado con las fiestas de San Fermín de Pamplona y utilizaba (como nosotros) la palabra ‘cojones’ para referirse al valor de los que se ponen delante de los toros.

[XXIII] «‘Pues lo llaman Vieux River’. ‘¿Sí?’ ‘¿Sabes lo que significa?’ ‘No’. ‘Río Viejo, en masculino’, le explicó Tata. ‘¿Sí?’ ‘Aquí, en el extranjero, los nombres tienen sexo’, insistió Tata, esperanzada».

No hace falta recalcar que en inglés los nombres no lo tienen. Pero se trata de una referencia al río Mississipi, también conocido como el Río Hombre Viejo. Nueva Orleans, ciudad en la que Genua parece estar basada, se encuentra cerca de la desembocadura del Mississipi. Y también están las barcazas con sus apuestas…

[XXIV] «‘[…]… ella pretende convertir Genua en un Reino Mágico, en un lugar Feliz y Pacífico […]…'».

La parte más famosa del parque temático Walt Disney World de Orlando, Florida, se llama oficialmente el ‘Reino Mágico’.

[XXV] «‘[…]… Samedi Nuit Morte, la última noche del carnaval […]…'».

Samedi Nuit Mort = Sábado Noche Muerto, una referencia al programa de televisión «Saturday Night Live».

[XXVI] «Hasta Magrat había oído hablar de Aliss la Negra».

En el universo de Terry Pratchett Aliss la Negra es la bruja malvada de todos los cuentos infantiles. Los cuentos a los que se refiere aquí son «La Bella Durmiente», «Rumpelstiltskin» y «Hansel y Gretel».

[XXVII] «‘[…]… una hechicera de la historia que vivía en una isla y convertía en cerdos a los marineros de los barcos naufragados'».

Por una vez, Tata Ogg no mezcla varios cuentos de nuestro mundo y cuenta la historia casi correctamente: Circe era el nombre de la hechicera de «La Odisea» que vivía en la isla Aeaea y convertía a los marineros de Ulises en cerdos cuando atracaban (no naufragaban) allí.

[XXVIII] «[…]… era, como dicen en términos militares, alcanzar Defcon II».

En la jerga militar norteamericana, la escala DEFCON (Defence Readiness Condition, Condición de Disponibilidad Defensiva) se utiliza para describir el nivel de alerta de las fuerzas militares de los EE.UU.

Cito a continuación «El Lenguaje de la Guerra Nuclear», de H. Eric Semler y otros:

«DEFCON 5 describe un estado en el que las fuerzas están en disponibilidad normal, mientras que DEFCON 1, también llamado ‘pistola cargada’, indica un estado de emergencia extrema, cuando las fuerzas están dispuestas para el ataque. No todas las fuerzas militares de los EE.UU. están simultáneamente en el mismo DEFCON.

El DEFCON varía según los tipos de arma con las que las tropas están equipadas y según la región en la que están destinadas. Por ejemplo, las tropas estadounidenses de Corea del Sur están siempre en DEFCON 4, pero los soldados que cuidan los misiles nucleares en los EE.UU. continentales se mantienen normalmente en DEFCON 5.

Durante la Crisis de los Misiles de Cuba, el presidente John F. Kennedy elevó el DEFCON de las fuerzas norteamericanas a DEFCON 2 (un estado justo por debajo de las condiciones en tiempo de guerra)».

[XXIX] «‘Lo que algunas personas necesitan’, dijo Magrat […]… ‘es un poco más de corazón’. ‘Lo que algunas personas necesitan’, dijo Yaya […]… ‘es mucho más cerebro’. Lo que yo necesito, pensó Tata Ogg con fervor, es una buena copa de lo que sea».

Se trata de referencias a personajes de «El Mago de Oz»: el Hombre de Hojalata, el Espantapájaros y el León respectivamente, teniendo en cuenta que las bebidas alcohólicas también reciben el nombre de ‘Valor alemán’. De hecho, en el libro original el coraje que se le entrega al León viene en una botella, y muchos son de la opinión de que Baum tenía el alcohol en mente cuando lo escribió.

La granja que le cae en la cabeza a Tata y los hechos siguientes relacionados con los enanos que buscan calzado de color rubí son también referencias a «El Mago de Oz», aunque todas estas referencias son a la versión cinematográfica, no al libro. En el libro, Dorothy consigue Zapatos de Plata, no dice nada que se parezca a «ya no estamos en Kansas» y, por supuesto, no hay canciones de DingDong.

[XXX] «‘¿Sabes, Greebo?’, dijo. ‘Creo que ya no estamos en Lancre'».

Dorothy le dice a su perro en «El Mago de Oz»: «Toto, me parece que ya no estamos en Kansas».

[XXXI] «‘[…]… Tenía a esa chica, la de las trenzas tan largas, en una torre como ésas. Creo que se llamaba Raspauncielo, o algo así'».

La chica del pelo largo es Rapunzel, del cuento del mismo nombre. En el original Yaya dice ‘Rumplestiltzel’, que es una mezcla entre el nombre de Rapunzel y el de Rumpelstiltskin, un cuento de un enano buscador de oro. ¿Por qué los traductores intentarán ser tan inventivos?

Corregido en esta edición [N.K.]

[XXXII] «‘Mi nombre completo es Erzulie Gogol’, dijo la señora Gogol. ‘La gente me llama Señora Gogol'».

Esta escena está llena de resonancias con «El Calor de la Noche», donde encontramos a dos personas de la misma profesión, una blanca y la otra negra, una de ellas muy lejos de su territorio.

El nombre ‘Erzulie’ viene directamente de la religión vudú. La Dama Erzulie (también conocida como Ezili) es la figura ideal de la feminidad y el espíritu del amor y la belleza.

[XXXIII] «‘Éste es Legba, un espíritu oscuro y peligroso’, les dijo la señora Gogol».

Legba (también conocido como Papá Legba o Legba Ati-bon) es el espíritu vudú de las encrucijadas, donde lo Superior se encuentra con lo Inferior. Está «en ambos lados del espejo». Se apoya en un bastón, y otro de sus símbolos es un macuto. Se le sacrifican pollos retorciéndoles el cuello hasta que mueren.

[XXXIV] «‘Me sé un chiste sobre caimanes’, dijo Yaya […]…».

Resulta obvio que Yaya falla miserablemente en su intento de contar el chiste. Se trata de un chiste basado en un juego de palabras inglés que, por otra parte, no tiene demasiada gracia, así que poco importa la traducción.

En palabras de Terry:

«Espero que resulte obvio que Yaya Ceravieja no tiene absolutamente ningún sentido del humor pero ha oído hablar de él, como si dijéramos. No comprende cómo ni por qué funcionan los chistes… Es una de esas personas que preguntan ‘¿Y qué pasó después?’ después de soltarles la parte graciosa. Como no tiene ni idea de por qué su chiste es gracioso, se confunde».

[XXXV] Brasienta — Brasas; Cenicienta — Cenizas.

[XXXVI] «‘Me llaman Sábado’. ‘Hombre Sábado, ¿eh?’, dijo Tata Ogg».

Tata está pensando en Hombre Viernes (conocido aquí simplemente como Viernes), el amigo nativo de Robinson Crusoe. Pero Sábado no es otro que el Barón Samedi (Samedi = Sábado), el mantenedor vudú de los cementerios y señor de los zombis. Se aparece como un esqueleto que lleva un sombrero de copa y un bastón negro. (Podéis mirar cualquier botella de la marca Black Death).

[XXXVII] «[…]… Tata Ogg seguía llamándolos ‘Magrats’, pero eran pantalones, y muy prácticos, por cierto».

Se trata de una referencia a los Bloomers, que originalmente eran un traje femenino consistente en una chaqueta, camisa y pantalones turcos cerrados en los tobillos, introducidos por Amelia Bloomer en Nueva York, 1849. Asociado con el Movimiento por los Derechos de la Mujer, el traje tuvo poco éxito. Hoy en día, ‘bloomers’ se aplica solamente a los pantalones.

[XXXVIII] «‘Le toca a […]… Sir Roger el Cubrecamas'».

Sir Roger de Coverley (nombre original del tipo en cuestión) es el título de una danza folklórica.

[XXXIX] «‘[…]… soy el Coronel Moutarde…'».

‘Moutarde’ significa ‘mostaza’ en francés. El Coronel Mostaza es el nombre de uno de los personajes del juego de mesa (y posterior película) Cluedo.

[XL] Casavieja, «el mejor amante del mundo», se refiere a nuestro Casanova. (Su nombre original es Casanunda, proveniente de un juego de palabras intraducible: Casanova suena como Casanover (over = encima), Casanunda suena como Casanunder (under = debajo), y el del Mundodisco es un enano).

En realidad, Casavieja está mintiendo, porque descubrimos más adelante que es solamente el segundo mejor amante del mundo. Pero esto no debería sorprendernos, porque más adelante (en «Lords and Ladies») descubriremos que también es un Tremendo Mentiroso.

[XLI] «Una vez comprendes los relojes, lo comprendes todo».

La teoría de la Relatividad, que trata de explicar el comportamiento del universo, tiene una de sus bases geométricas en un concepto llamado ‘relojes espaciotemporales’.

[XLII] «‘La doncella, la madre y la vieja'».

La arpía queda mejor que la vieja como traducción de crone.

Tradicionalmente, la diosa de la Wicca suele verse como la triple entidad doncella/madre/arpía, y nuestras brujas reflejan este modelo. Neil Gaiman también utiliza con frecuencia a la diosa triple en su serie Sandman.

En realidad la triple diosa de la Wicca (religión fundada por G. Gardner en 1953, que supuestamente intenta recuperar tradiciones paganas precristianas, aunque según él fue iniciado por los ocultos continuadores de una tradición antiquísima) no es más que el trasunto de la triple diosa originaria que existía en las religiones primitivas y que era DONCELLA/MADRE/VIEJA (las tres fases de la luna: luna llena, luna vieja o decreciente y luna nueva), como describieron James George Frazerr en “La rama dorada” y Robert Graves en su obra “La Diosa Blanca”, por poner dos autores destacados. [N.K.]

[XLIII] «La choza de la señora Gogol se movía sobre cuatro grandes patas palmeadas, que en aquellos momentos se elevaban del pantano».

Baba Yaga es una bruja del folklore ruso que tenía una choza que se mantenía sobre patas de pollo (las de la señora Gogol son de pato). También podía girar, pero seguramente no caminar. (Aunque Neil Gaiman también pensaba que sí: Baba Yaga aparece en «Books of Magic» y en «Sandman»).

[XLIV] «‘[…]… Tengo fama como mentiroso’. ‘¿Es verdad eso?’ ‘No'».

Casavieja recrea la famosa Paradoja del Mentiroso: Epiménides el cretense diciendo que todos los cretenses son unos mentirosos. Para más información, consultar cualquier libro de lógica.

[XLV] «Las garras no hacen ruido cuando salen a la luz, pero deberían hacerlo. Deberían hacer un ruido como ‘snikt'».

Tal vez no sea a propósito, pero ‘snikt’ es exactamente el ruido que hacen las garras de Lobezno, el personaje del cómic «La Patrulla-X» al salir de sus nudillos.

[XLVI] «‘¿Cómo era aquello del tipo tsortiano, ése al que sólo se le podía herir si le pegabas en el sitio exacto?'».

Tata está pensando en la versión del Mundodisco de Aquiles, que era invulnerable excepto en un pequeño punto de su talón.

[XLVII] «Tata entrechocó alegremente los tacones de las botas rojas. ‘Bueno, supongo que no hay nada como el hogar’, dijo».

Otra referencia a «El Mago de Oz» (entrechocar los tacones tres veces y decir una frase parecida conjuraba el hechizo que transportó a Dorothy a su casa desde Oz).

[XLVIII] «Pero volvieron dando un rodeo. Y vieron al elefante».

Autore(a)s: